Errances, discordances, divergences ?
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d’erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles, à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d’aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l’histoire et la musicologie.
Écrivains et artistes : entre échanges et rivalités (XIXe, XXe et XXIe siècles)
Contre-cultures et littératures de langue allemande depuis 1960
CNS 1 : Introduction générale – Savoirs et opinions publiques
Rémy Colombat, Les Avatars d'Orphée
La longue mémoire de la Grande Guerre
Dynamique et dialectique des littératures ‹noble› et ‹triviale› dans les pays germanophones aux XVIIIe et XIXe siècles - II. La production narrative / Die Erzählproduktion
Der Kalte Krieg im Schulbuch
Zwischen Kanon und Unterhaltung/Between Canon and Entertainment
Die in diesem Band versammelten Beiträge beschäftigen sich mit den Erscheinungsformen der Dichotomie von „hoher“ und „niederer“ Literatur. Wenn Goethes Faust im japanischen Manga agiert oder Grimms Märchen verfilmt werden, handelt es sich um kulturelle und mediale Grenzüberschreitungen. Welchen Einfluss hat jedoch der Transfer in ein anderes Medium und/oder in einen anderen Kulturkreis auf die Wertung des betreffenden Werkes? Die Unterscheidung von Kanon und Unterhaltung scheint in nicht wenigen Fällen einer hybriden Vielfalt zu weichen.