Workshop: Traduire la modernité poétique française en allemand: typologie des malentendus
Discutant : Prof. Dr. Achim Geisenhanslüke (Goethe-Universität Frankfurt-am-Main)
9h15 Accueil des participants
9h30 – Françoise Lartillot (Professeur des universités, CEGIL – université de Lorraine)
Introduction
10h00 – Valentin Kretz (doctorant, Ecritures - université de Lorraine)
« Sur trois malentendus dans les traductions françaises de Die Aufgabe des Übersetzers de W. Benjamin »
10h45 – PD Dr. Hermann Gätje (Universität des Saarlandes - Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass)
« "Stilübungen" - Stilübersetzungen? Ludwig Harigs und Eugen Helmlés Raymond Queneau-Übersetzungen »
11h30 Pause
11h45 – Werner Wögerbauer (Professeur des universités, Nantes Université)
« "Gesetzten Sinnes sind wir alle nicht". Bertolt Brecht, les ballades de François Villon et leur traduction par Karl Klammer »
13h Déjeuner
14h30 – Leo Pinke (docteur, Nantes Université)
« Deutsche Übersetzungen von Charles Baudelaires „L’Albatros“ nach 1945 »
15h15 – Daniel Kazmaier (Professeur junior, CEGIL – université de Lorraine)
« Autour de deux (ou trois) traductions de W ou le souvenir d'enfance de Georges Perec »
17h Discussion et clôture